linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
in Ordnung bringen arreglar 108
.

Verwendungsbeispiele

in Ordnung bringen arreglar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wie kann ich mein Bewusstsein wieder in Ordnung bringen?
¿Cómo puedo arreglar mi conciencia?
Sachgebiete: astrologie militaer media    Korpustyp: Webseite
Das wird im nächsten Protokoll in Ordnung gebracht, Herr Watson.
Se arreglará en la próxima Acta, señor Watson.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Kind hast du ständig Sachen in Ordnung gebracht.
Cuando eras un niño, siempre estabas arreglando cosas.
   Korpustyp: Untertitel
Na ja, diese Woche könnt ihr das in Ordnung bringen und euch die neue „Game of the Year Edition” kaufen, die nun in allen Geschäften und digital im PlayStation Store gekauft werden kann.
Bueno, esta semana podrás arreglarlo comprando la nueva Edición Juego del Año, disponible en tiendas y en versión digital a través de PlayStation Store.
Sachgebiete: musik radio theater    Korpustyp: Webseite
Ich bitte wirklich, dafür zu sorgen, daß diese Sache in Ordnung gebracht wird!
Ruego que se adopten las medidas necesarias para que este asunto se arregle.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los, Leute! Wir müssen das bis Mitternacht in Ordnung bringen!
¡Vamos, chicos, hay que arreglar esto antes de medianoche!
   Korpustyp: Untertitel
Er sah sich immer als großen Retter und war überzeugt, der Einzige zu sein, der das Land in Ordnung bringen kann.
Siempre ha creído ser un salvador, convencido de que sólo él puede arreglar al país.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich wollte als Kind alles in Ordnung bringen und richtig züchten.
Cuando yo era niño, siempre quise arreglarla y cultivarla bien.
   Korpustyp: Untertitel
Diese eigentümliche Angelegenheit müssen wir in Ordnung bringen.
Lo que tenemos que arreglar es un asunto extraño.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schatz, könntest Du Deinen Bereich etwas in Ordnung bringen?
Cariño, ¿puedes arreglar un poco tu área?
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit in Ordnung bringen

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das Ende in Ordnung bringen.
Necesito reparar el final.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen das in Ordnung bringen.
Creo que necesita resolver eso.
   Korpustyp: Untertitel
Bringen Sie Ihr eigenes Leben in Ordnung.
Pon tu vida en orden.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will Ordnung in Phantasiens Chaos bringen.
Estoy tratando de poner orden en el caos de Fantasía.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst diese Sache in Ordnung bringen.
Tienes que resolver esto.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst das Feld in Ordnung bringen.
¡Debes limpiar un poco este campo!
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich dein Haar in Ordnung bringen.
¡Déjame que te arregle el pelo!
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb müssen wir das in Ordnung bringen.
Por eso tenemos que corregir la situación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen diese Angelegenheit in Ordnung bringen.
debemos solucionar esa cuestión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen das in Ordnung bringen.
Es algo que debemos enmendar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Vielleicht kann ich es in Ordnung bringen.
Tal vez yo pueda arreglarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Bringen wir die dinge in Ordnung.
Hagamos las cosas bien.
   Korpustyp: Untertitel
Bringen wir dieses Durcheinander in Ordnung!
¡Vamos a limpiar este revoltijo!
   Korpustyp: Untertitel
Ihr werdet mich in Ordnung bringen.
- Me vas a dejar bien
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich werde das in Ordnung bringen.
Pero voy a hacer esto bien.
   Korpustyp: Untertitel
- Er kann das alles in Ordnung bringen.
Puede hacer que todo se vaya.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich deine Haare in Ordnung bringen?
¿Quieres que te arregle el pelo?
   Korpustyp: Untertitel
Bringen Sie das in Ordnung, klar?
Pongan eso en orden.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr wollt es in Ordnung bringen?
¿Quieren hacer las cosas bién?
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen das wieder in Ordnung bringen.
Tenemos que hacerlo bien.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich werde es in Ordnung bringen.
Pero voy a rectificar antes de que sea tarde.
   Korpustyp: Untertitel
Wenche muss Ordnung in ihr Chaos bringen.
Wenke tendrá que salir solita de este lío.
   Korpustyp: Untertitel
Die Dinge wieder in Ordnung bringen.
Poner las cosas en su lugar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss die Dinge in Ordnung bringen.
Necesito poner las cosas en su lugar.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst das wieder in Ordnung bringen.
Tienes que hacer esto bien.
   Korpustyp: Untertitel
Das kann ich in Ordnung bringen.
Y creo que puedo arreglarlo.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich werde das in Ordnung bringen.
Lo que sea que hayas hecho, reviertelo
   Korpustyp: Untertitel
Du musst das Feld in Ordnung bringen.
¡Tienes que limpiar ese terreno!
   Korpustyp: Untertitel
Das kann ich in Ordnung bringen.
Creo que puedo arreglarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde das in Ordnung bringen, Schatz.
Voy a hacer lo correcto, cariño.
   Korpustyp: Untertitel
Die Dinge in Ordnung bringen, abwäge…
La reflexió…pone todo en su lugar, se sopesa tod…
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Ordnung ins Chaos bringen.
Solamente pienso que deberías ir por lo tuyo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollen meine Geschichte in Ordnung bringen.
Quiero que repare mi historia.
   Korpustyp: Untertitel
Anleger müssen ihr Haus in Ordnung bringen. ES
Después de su confirmación, se ejecutará la orden de venta. ES
Sachgebiete: e-commerce boerse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Bringen Sie Ordnung in Ihren Posteingang
Limpie su bandeja de entrada.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Du wolltest dein Leben in Ordnung bringen.
Querías recomponer tu vida.
   Korpustyp: Untertitel
Bringen Sie Ihr eigenes Leben in Ordnung.
Ponga orden a su vida.
   Korpustyp: Untertitel
Und sie wird alles in Ordnung bringen.
Y ella va a solucionarlo todo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss das in Ordnung bringen.
Necesito hacer lo correcto.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich könnte es in Ordnung bringen.
Pero igual yo sí.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird alles in Ordnung bringen.
Él va a hacer que todo vaya bien.
   Korpustyp: Untertitel
Ich versuche Jennifer in Ordnung zu bringen.
Trato de enganchar a Jennifer con alguien.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bringen Ordnung in die Garage:
Novedades en sistemas de clasificación
Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik    Korpustyp: Webseite
Morgen bringen wir das in der Stadt in Ordnung.
Mañana iremos al pueblo y solucionaremos eso de una vez por todas.
   Korpustyp: Untertitel
In Ordnung, bringen wir sie in ein Krankenhaus.
Muy bien. Llevemosla al hospital.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe dich gebeten, Dinge in Ordnung zu bringen, die niemals in Ordnung gebracht werden sollten.
Te he pedido que arregles cosas que nunca debiste haber arreglado.
   Korpustyp: Untertitel
Eigentlich brauchst du nur deine Finanzen in Ordnung bringen.
Ahora, realmente necesitas poner en orden tu situacion economica.
   Korpustyp: Untertitel
Ic…kann mein Leben nicht in Ordnung bringen.
Y…no consigo poner mi vida en orden.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will die Sache wieder in Ordnung bringen.
Déjame hacer las paces.
   Korpustyp: Untertitel
Ein paar Stiche bringen alles wieder in Ordnung.
Con unas puntadas, se quedara como nuevo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sollte wohl mein Leben in Ordnung bringen?
Supongo que debería poner un poco de orden en mi vida, ¿eh?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht auf einer Farm arbeiten, mein Haus in Ordnung bringen.
Trabajaré en una granja. Arreglaré la casa.
   Korpustyp: Untertitel
Zu allererst muss sie ihr eigenes Haus in Ordnung bringen.
Y ante todo debe poner orden dentro de su propia organización.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, daß Sie diese Dinge in Ordnung bringen können!
¡Espero que consiga aclarar este asunto!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lieber Kollege, wir werden dies in Ordnung bringen.
Señoría, vamos a corregirlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa muss wieder einmal sein Haus in Ordnung bringen.
Europa ha de poner orden en su casa una vez más.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bringen Sie das in Ordnung, dann ist die Sache gut.
Si este problema se resuelve, el resto vendrá por añadidura.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt bringen wir unser eigenes Haus in Ordnung.
Ahora estamos poniendo orden en nuestra propia Cámara.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das muss die Präsidentschaft wirklich in Ordnung bringen.
La Presidencia debe resolver realmente esta cuestión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weshalb müssen wir also endlich unsere Angelegenheiten in Ordnung bringen?
¿Por qué, finalmente, tenemos que preocuparnos de poner orden de puertas para adentro?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Minister, bitte bringen Sie Ihren nationalen Zuteilungsplan in Ordnung.
Por favor, señor Ministro, resuelva la cuestión de su plan de asignación nacional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen unser eigenes Haus in Ordnung bringen.
Tenemos que poner orden en nuestra propia casa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden das überprüfen und in Ordnung bringen.
Vamos a verificarlo y a remediarlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rußland muß immer noch seine Angelegenheiten in Ordnung bringen.
Rusia todavía debe poner en orden su casa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Drittens muß das Parlament sein eigenes Haus in Ordnung bringen.
Tercera, el Parlamento debe poner orden en su propia casa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens muss die Kommission ihre Bücher in Ordnung bringen.
En segundo lugar, la Comisión tiene que poner en orden sus cuentas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber auch in die Besteuerungssysteme ist endlich Ordnung zu bringen.
Pero también es necesario poner orden en los regímenes tributarios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mein Job ist, Dinge in Ordnung zu bringen.
Es mi trabajo. Si algo está mal, lo arreglo.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Beziehungen wie eure bringen Ordnung in das Universum.
Pero relaciones como la vuestra dan sentido al universo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss sie nur in die richtige Ordnung bringen.
Tan sólo las tengo que poner en el orden correcto.
   Korpustyp: Untertitel
In Ordnung, wir müssen D'Anna zum Kontrollraum bringen.
Está bien,, tenemos que llevar a D'Anna a la sala de control.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde das mit Lauren in Ordnung bringen.
Yo te ayudo con Lauren.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Ausstrahlung könnte ihr Leben in eine gute Ordnung bringen.
Creo que con mis vibraciones personale…podría poner su vida en orden.
   Korpustyp: Untertitel
Ich versuche, die Dinge in Ordnung zu bringen.
- Estoy intentando cuadrar las cosas.
   Korpustyp: Untertitel
Arbeiten, vielleicht auf ’ner Farm. Mein Haus in Ordnung bringen.
Voy a trabajar, quizá en una granja.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast mehrere Leben Zeit, alles in Ordnung zu bringen.
Tienes que arreglarl…...durante muchas vidas, ya sabes, hasta que lo soluciones todo.
   Korpustyp: Untertitel
Morgen früh werde ich alles in Ordnung bringen.
Dame hasta mañana para hacer esto.
   Korpustyp: Untertitel
Ein paar Dinge muss ich noch in Ordnung bringen.
Tengo que hacer un poco de limpieza.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie sie mich für Sie in Ordnung bringen.
Déjeme que se los organice, por favor.
   Korpustyp: Untertitel
"Es wird viel kosten, danach alles in Ordnung zu bringen."
Va a costar volver a poner todo en orde…
   Korpustyp: Untertitel
Ich will die Dinge nur in Ordnung bringen.
Sólo quiero aclarar las cosas.
   Korpustyp: Untertitel
Mich kann man nicht wieder in Ordnung bringen.
Lo mío no se arregl…tengo cáncer.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sollte wohl mein Leben in Ordnung bringen?
Supongo que debería enderezar mi vida, ¿no?
   Korpustyp: Untertitel
Ic…kann mein Leben nicht in Ordnung bringen.
No puedo poner mi vida en orden.
   Korpustyp: Untertitel
Fang damit an, dein Leben in Ordnung zu bringen.
Empieza a hacer lo que sea necesario para encausar tu vida.
   Korpustyp: Untertitel
Und niemand kann das je in Ordnung bringen.
Y nadie puede consolarme.
   Korpustyp: Untertitel
Als würde das Anzünden einer Kerze alles in Ordnung bringen.
Como si encender una vela fuera a hacer que todo esté bien.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können Green Knowe retten und alles in Ordnung bringen?
¿Entonces ahora podemos salvar Green Knowe, y todo estará bien?
   Korpustyp: Untertitel
Wir reden und bringen das hier in Ordnung.
Hablaremos y solucionaremos esto.
   Korpustyp: Untertitel
Und du glaubst, du kannst das in Ordnung bringen?
¿Y tú crees que puedes arreglarlo?
   Korpustyp: Untertitel
Naja, wie soll ich das in Ordnung bringen?
Bien, ¿cómo se supone que voy a arreglarlo?
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte die Dinge nur in Ordnung bringen.
- Sólo quiero hacer las cosas bien.
   Korpustyp: Untertitel
Vor allem, dass wir die Dinge wieder in Ordnung bringen.
Poner las cosas en su lugar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will alles in Ordnung bringen, auch mit dir.
Quiero quedar bien con ellos y contigo también.
   Korpustyp: Untertitel
Gleich morgen frü…wird Akihiko alles in Ordnung bringen.
A primera hora de la mañana, Akihiko lo arreglará todo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir versuchen, die Dinge wieder in Ordnung zu bringen.
Intentamos hacer bien las cosas.
   Korpustyp: Untertitel
1000 Jahre, um den Planeten in Ordnung zu bringen.
Mil años para poner en orden al planeta. Para que esté listo.
   Korpustyp: Untertitel
In Ordnung, wir müssen D'Anna zum Kontrollraum bringen.
De acuerdo, llevaremos a D'Anna a la sala de control.
   Korpustyp: Untertitel
Das war meine Chance, es in Ordnung zu bringen.
Era mi oportunidad para arreglarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, ich könnte die Dinge wieder in Ordnung bringen.
Pensé que podría hacer las cosas bien.
   Korpustyp: Untertitel